Главная / Архив / Что нужно знать о переводах?

Что нужно знать о переводах?

Шекспир писал очень своеобразно, согласны? Но ведь нашлись настолько талантливые толмачи, которые сумели перевести бесценного классика на русский или немецкий язык, верно? Сейчас художественную литературу всё ещё переводят, однако всё большую ценность набирают иные варианты текстов — более нужные, более реальные, более современные. Взять хотя бы язык программного обеспечения: теги, встроенные и прикладные программы, базы данных да экспертные системы. При этом, сами программисты, желая сократить время на объяснения, кодируют слова аббревиатурами и сленгом. Как следствие, переводить текст должен человек, очень хорошо знакомый с технической номенклатурой языка-носителя.

Специфика переводов и отличительные черты

Сейчас огромный вес имеет документальная сторона любого мероприятия. Предприятия разных стран обмениваются между собой опытом, заключают сделки, сотрудничают и ведут переговоры. Как следствие, перевод документов на чешский язык, на русский, на английский или китайский — это то, что всегда будет востребованным.

Перевод документов на чешский язык

Занятно, что в каждом языке имеются свои подводные камни, вроде транскрипции, ударения и слов, одинаковых по написанию, но разных по значению. Собственно, люди, заказывающие перевод текста, также преследуют разные цели. Одним нужно выявить только суть документа, а другим его нужно вычитать досконально и обнаружить юридические лазейки. Но в том, что документация должна переводиться исключительно на базе официальных терминов — сомнений быть не должно. Более того, терминология должна отображать суть, идентичную той, что описана языком страны-носителя.

Виды переводов и особенности

  • Технический. Формат научно-технических текстов подразумевает точность. Отступления в стилистике могут быть оправданы только особенностями того языка, на который переводится текст. Он характеризуется безличностью, точностью и полным отсутствием каких-либо эмоций. Языковые средства здесь должны отбираться особенно точно, а переводчик должен ориентироваться на нормированную речь.
  • Нотариальный. Этот вид перевода могут осуществлять только те граждане, которые имеют лингвистическое образование. Такие документы всегда отличаются узкоспециализированным характером, поэтому даже один-единственный символ, поставленный не верно или не в том месте, может стать поводом для того, чтобы нотариус отказался ставить свою подпись под переводом. По факту, это означает, что представитель нотариата не засвидетельствовал профессиональные навыки переводчика.
  • Научный. Приоритетными аспектами считаются смысловая точность, высокая информативная насыщенность и логическое построение предложений.
Читать далее
Top

Pitportal.ru